随便写点字,画点画

关于

享|诗·歌 《罪恶》兰波

今天要介绍的是西方文学史上的神童,让·尼古拉·阿蒂尔·兰波。


极度早熟,少年成名,六岁离家出走,二十岁之前被多国遣返回法国···十七岁时遇见了二十六岁的诗人魏尔伦 ,据说有了一段恋情(没错,男的,而且当时刚结婚···) 。  关于这个,可以去看小李子年轻的时候演的 《全蚀狂爱》 ,就是他的传记。


一生反叛而奔放,浪漫而狂傲,天才中的天才,超现实主义的鼻祖。一生的才情用尽,早早的陨落了。终年三十七岁。


这首《罪恶》就充满了对宗教,战争,统治者的嘲讽与批判。

 

哎,又是一个短命的帅小伙···


长这样。




le mal


Tandis que les crachats rouges de la mitraille

Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;

Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille,

Croulent les bataillons en masse dans le feu ;


Tandis qu'une folie épouvantable broie

Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;

- Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie,

Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !...


- Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées

Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ;

Qui dans le bercement des hosannah s'endort,


Et se réveille, quand des mères, ramassées

Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,

Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir !





罪恶

 

当赤红的子弹喷薄

日夜在天空无垠的蔚蓝里穿梭

朱帅翠将(注),在王的讥嘲旁

成群崩落进兵戈的业火

 

当可怖的疯狂无情地研碾

千万战士搅碎成浓烟

-可悲的死者!在夏天,草地上,你的喜悦里

自然啊,是你,将他们送上圣坛。

 

-一个上帝对着祭台的锦缎微笑

对梵香,对着硕大的黄金圣杯

他在赞歌的氤氲中沉醉

 

但他醒来,母亲们已聚集

在悲恸下,在黑色的丧服中哭泣

她们的手帕,还托着散碎的铜钱献祭


(译/张老咪)


注: 

这里的原文是“Qu'écarlates ou verts”直译“无论猩红还是绿色”,指普法战争中法军的红色军装(法国人为了审美够作的)和普鲁士军的绿色军装。


这里翻译时意译成了中国象棋里两方的颜色(无所谓了)。



以上,晚安!



评论(8)
热度(9)
只展示最近三个月数据

© 张老咪 | Powered by LOFTER