随便写点字,画点画

关于

享|诗歌 《一颗心》奥古斯特·安杰利耶


今天要介绍的是一位相对来讲比较长寿的法国诗人,奥古斯特·安杰利耶(AugusteAngellier 1848-1911)。

长这样

法国著名的评论家,历史学家和文学家,敦刻尔克人。本职是个英语老师。他对罗伯特·伯恩斯进攻理论的论文曾轰动索邦大学。中学的时候,因为食堂实物质量太差,曾领导了一场起义运动,然后被开除了。后来他在英国的一间寄宿学校打工,后来考上了导师执照。战时当志愿者,1871年战后开始了光辉而热血的英语教师职业生涯,为法国的英语教育改革做出了不小的贡献。晚年时回到了里尔,六十二岁在家乡安然去世。

 

他的诗歌造诣,来源于一场失恋。据说,因为失去了女友(?)这个人有感而发,写了178首十四行诗···出版了两本诗集。今天的诗就出自他的《四季的轨迹》(Le chemin dessaisons )。于是是个浪漫主义诗人。总体来说他过了挺传奇而丰富的一生。

 

如今在里尔老学院和新教堂的小广场上,有一座他的纪念铜像(有点遗憾,上次去里尔还不认识他)。里尔三大英语系以他的名字命名,提醒着人们诗人和人文主义的重要。


 

今天的诗,是一首浪漫而悲伤的调子,翻译的时候擅自更改了全诗的建筑结构,(因为原本的建筑结构不太诗歌),原文隔句押韵,十分工整,但翻译成中文,则需要另一番风格才有韵味。奈何我的水品有限,还请见谅。 意译较多。

但还是想送给每一个看到的你们。

Un cœur

Sitôt que j'eus le franc usage de mon cœur, 
Je le mis en des mains qui s'ouvraient pour le prendre ; 
C'étaient de douces mains, si belles de blancheur, 
Dont le toucher était délicieux et tendre.

Heureux et frémissant de les sentir sur lui. 
Mon cœur, comme un oiseau, resta dans leur caresse ; 
Les vents n'ont parfumé, le clair soleil n'a lui
Qu'à travers leur tiédeur de nid et leur mollesse.

Mais, un jour, ces deux mains aux fins doigts cerclés d'or, 
Devinrent brusquement glaciales et roides, 
Et, le serrant toujours par un dernier effort, 
Se crispèrent sur lui dans des étreintes froides.

一颗心

若我能

支配我的心

我就将它

放在为它张开的手里

柔软的,白净的柔荑

带着温柔滋味的触及

 

幸福到战栗

我的心

像一只鸟

流连在她的爱抚中

风的香和太阳的晴朗

迎接穿过它娇媚的温巢

 

直到

有一天

那些纤细的手指被金色箍禁

骤然僵冷

用弥留的力气

紧握在一起

然后瑟缩在

寒冷的拥抱里



(译/张老咪)

评论
热度(1)

© 张老咪 | Powered by LOFTER