随便写点字,画点画

关于

享|诗歌 《人与海》波德莱尔

今天介绍的是一位从神坛上走不下来的法国诗人 夏尔·皮埃尔·波德莱尔(1821-1867)。


波德莱尔作为象征派诗歌的先驱,一生都在挣脱着传统意识,传统阶级的束缚。作为第二帝国时期法国驻西班牙大使的继子,他参加过1845年巴黎工人武装起义,他的代表作,广为人知的《恶之花》在出版后因“有碍公共道德及风化”等罪名使他入狱。如杜甫一样,这个人,一生拮据寥落,执着于描画那些令人无法直视的恶与丑。他的文字,像是狂热的狞笑,又像忧郁的眉头。


这首《人与海》收录于《恶之花》第一部分《忧郁和理想》。

依然只有四十多岁·就死了···

L'homme et la mer


Homme libre, toujours tu chériras la mer !

La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme

Dans le déroulement infini de sa lame,

Et ton esprit n'est pas un gouffre moins amer.


Tu te plais à plonger au sein de ton image ;

Tu l'embrasses des yeux et des bras, et ton coeur

Se distrait quelquefois de sa propre rumeur

Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.


Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets :

Homme, nul n'a sondé le fond de tes abîmes ;

Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,

Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !


Et cependant voilà des siècles innombrables

Que vous vous combattez sans pitié ni remord,

Tellement vous aimez le carnage et la mort,

Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !




人与海


优哉游哉,恒爱其海

海为明镜,鉴顾魂灵

沔波汤汤

心涩相仿


浸影其乐;

手眼相拥,彼心彼心

自喧自扰

野犷啼嚎。


幽悠具存:

人兮人兮,其深无知

海兮海兮,其博不觉

竞相隐之!


万世漫漫

杀伐罔顾,

屠兮戮兮,爱之如狂

噫!壮士无朽!

噫!手足深仇!



 (张老咪/译)


芥川龙之介说,”人生,还不如波德莱尔的一行诗。“大概,颓废主义的意义不在于堕落,而在与纯真。 

ps:

因为最近翻了翻《诗经演》(木心著),不由自主地试着往诗经体这种酷炫的文体上翻译了。后来,我看见了戴望舒先生的译本······我的这个如果实在不达意,请自行请教戴先生。哎···



评论(2)
热度(14)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 张老咪 | Powered by LOFTER