随便写点字,画点画

关于

享|诗歌《湖》拉马丁

今天的诗歌是拉马丁的成名作《湖》。这首诗是朋友推荐给我的,由她的法国同学倾情赞美,并希望我可以翻译出来。这个长度,对我而言不得不说是个挑战···

 

不过后来我查到了很早以前的汉译版本(百度即可),毕竟这首诗作为诗人的代表作品流传甚广。也被视为当时浪漫主义的开创性作品之一。

 

阿尔封斯·德·拉马丁(1790-1869)是法国十九世纪著名的浪漫主义诗人、作家和政治家。算是十八世纪末兴起的浪漫主义的先驱之一。他的作品一反之前法国诗歌“理性之上,揭露社会”的沉闷基调,开始通过自然流露的情感表达个人的内心感受,同时也保留了比较严格的形式美。受到了该流派的后来者(比如之前说的雨果)的推崇。

 

拉马丁在勃艮第南部的家乡度过了比较悠闲的童年和青年时光,直到二十六岁那年去东部温泉小镇疗养的时候邂逅了一位有夫之妇——老科学家的年轻妻子查尔斯夫人。谈了一场轰轰烈烈的恋爱。次年秋,赴约前去相会,不料佳人病故巴黎。拉马丁痛失所爱,写下了大量诗歌追念这段感情和无常的人生,并在1820年集成出版了第一部诗集《沉思集》,一举成名。今天的这首《湖》(约定重逢的萨伏依省的布尔热湖)就是其中最为著名的一首。

 

四十岁时拉马丁开始参政,他参与了君主制的改革,并在意大利担任路易十八的护卫,并在革命中被捕。波旁王朝复辟后他又由保皇派转为了共和派,于1848年参加了二月革命,并由他宣布了第二共和国的成立。同年他参加了第二共和国的总统大选,得到了0.28%的支持率,(输给了拿破仑)然后退出了政坛。

 

拉马丁一生撰写了大量自传形式的诗歌,散文及历史著作,记录着他对自然,死亡,浪漫和爱的感悟。非浪漫主义的诗人对他褒贬不一。福楼拜称他为“炫耀抒情主义”,兰波在给友人的信中说:“拉马丁有时候还能看,但他被形式勒死了。”

 

但无论如何,如今依然有许多如这首《湖》的推荐者一样,认为这是最美的法语诗的法国人存在。

 

不过因为形式真的挺严格的,为了如原文一般隔行押韵(单数行一韵,双数行又一韵),翻译时采用了大量的意译。可以和之前的译本比较来看。

 

 

  Le lac  Ainsi, toujourspoussés vers de nouveaux rivages,

Dans la nuit éternelle emportés sans retour,

Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges

Jeter l'ancre un seul jour ?

Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,

Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,

Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre

Où tu la vis s'asseoir !

Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,

Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,

Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes

Sur ses pieds adorés.

Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;

On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,

Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence

Tes flots harmonieux.

Tout à coup des accents inconnus à la terre

Du rivage charmé frappèrent les échos ;

Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère

Laissa tomber ces mots :

" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !

Suspendez votre cours :

Laissez-nous savourer les rapides délices

Des plus beaux de nos jours !

" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,

Coulez, coulez pour eux ;

Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;

Oubliez les heureux.

" Mais je demande en vain quelques moments encore,

Le temps m'échappe et fuit ;

Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore

Va dissiper la nuit.

" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,

Hâtons-nous, jouissons !

L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;

Il coule, et nous passons ! "

Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,

Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,

S'envolent loin de nous de la même vitesse

Que les jours de malheur ?

Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?

Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !

Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,

Ne nous les rendra plus !

Éternité, néant, passé, sombres abîmes,

Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?

Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes

Que vous nous ravissez ?

Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !

Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,

Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,

Au moins le souvenir !

Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,

Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,

Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages

Qui pendent sur tes eaux.

Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,

Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,

Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface

De ses molles clartés.

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,

Que les parfums légers de ton air embaumé,

Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,

Tout dise : Ils ont aimé !  

于是,永远被推向新的彼岸,

在无尽的夜里无路返还。

我们在亘古的洪流中行船,

何日才得抛锚收帆? 

湖哦!一年之夜未尽,

在这柔波里的重逢,她本该前来。

但看,独坐只我一人,

在你见她小憩的石台。 

于是,你在层叠的礁石下嘶吼,

于是,你粉身在那嶙峋的侧面,

于是风卷起了你的涓流,

漫过她甜蜜的脚边。 

曾记否?我俩悄悄泛舟的那晚?

湖光天色间,

唯桨声浪影飘荡涟涟,

一切皆不见。

未闻于世的调子传来,

回荡在瑰丽的岸边,

涛声亲切又可爱,

留下一句喟叹:

 “时光哦,别走!

如此良辰别再流淌。

容我们惜尝这一瞬,

潋滟时光。”

 “尘民仰望着你,哀求:

且为他们奔腾,奔腾。

将那些,愁肠与苦日一齐带走,

莫为幸运儿们暂停。”

 “然而当我徒劳地探寻,

时光却背我而逃,

我对着夜色说:留步!而晨晕,

须臾将驱散这良宵。”

 “爱吧,爱吧我们,在当下。

快享乐吧,转瞬。

如浮萍漂泊,光阴无涯,

如露珠堙没,人生无痕。”

 “妒人的时光啊,

这沉醉的一刻。

绵长的爱意为我们斟满了幸福

又迅速飞远了,

徒留悲苦?”

 何以!就不能哪怕留下微末的痕迹?

何以!徒然难觅;何以!一无所有?

一时给予,一时又毁弃。

连无望的希冀都不肯停留!

 永恒,虚无,过往,深渊,

吞噬你,何能为力?说啊!

你夺走的该如何归还?

那刻骨的欢喜。 

湖哦!无言的巨石,洞穴,晦暗的黑森!

惜取青春的光阴,

守着这夜晚和今宵良辰,

事少留下回忆重温! 

愿,在你的月朗风清和暴风骤雨里,

在秀美的湖泊,在笑意盈盈的青山上,

在暮苍的冷杉,在出水的岩壁,

那回忆依旧清朗。 

愿它在风中飞扬来往,

随着岸边的声籁回荡,

伴着银色星辰柔软的微光,

照亮你水面的波浪。 

愿它和风的悲鸣,芦苇的叹息,

和湖边草木的芳澈,

和所闻之声,吞吐之气,

都讲述着:他们那样相爱过! 

 

以上,晚安

译/张老咪

评论
热度(4)

© 张老咪 | Powered by LOFTER