随便写点字,画点画

关于

享| 诗歌《光阴》特里斯坦·科比尔





今天介绍的诗人是十九世纪法国诗人 特里斯坦·科比尔 Tristan Corbière(1845-1875)是一个在西方世界很有名的布列塔尼诗人。他的父亲是以出售畅销小说《Le Négrier》而闻名的法国作家Antoine-ÉdouardCorbière。


从小在一个不错的家境中长大,13-15岁期间接受贵族教育,然而在此期间罹患了严重的抑郁症和风湿病。他拒绝接受家人的关爱和安排,也无法适应贵族学校的严格纪律。他的作品通常带有无政府主义的蔑视和讽刺。


二十九岁就得肺结核去世了。


特里斯坦一生只出过一本诗集(《Les amours jaunes》年轻的爱情),留存于世五十几首诗。而且,这本诗集的价值在很久之后,在保罗·韦莱恩的推荐下才被发现。后来被认为是象征主义和超现实主义的先导之一。不过那也都是 他去世之后的事了。 


对于他的中文介绍几乎找不到,但他在西方文学世界的影响是不可忽视的。他的诗歌并不浪漫,充满着戏剧性和现代的辛辣感,影响了一代文人,并成为了许多现代主义诗人研究的对象。其中包括庞德和艾略特。也许这跟他短暂而抑郁的一生有关吧···


于是今天的诗有些压抑呢···



Heures


Aumône au malandrin en chasse

Mauvais oeil à l'oeil assassin !

Fer contre fer au spadassin !

- Mon âme n'est pas en état de grâce ! -


Je suis le fou de Pampelune,

J'ai peur du rire de la Lune,

Cafarde, avec son crêpe noir...

Horreur ! tout est donc sous un éteignoir.


J'entends comme un bruit de crécelle...

C'est la male heure qui m'appelle.

Dans le creux des nuits tombe : un glas... deux glas


J'ai compté plus de quatorze heures...

L'heure est une larme - Tu pleures,

Mon coeur !... Chante encor, va - Ne compte pas.





光阴

 

施舍之于流寇

瞎眼望进明眸

莽夫撞上剑客

我的灵魂无缘恩泽

 

我迷醉在潘普洛纳*

在月亮的笑声里惶恐着

伪善披着黑纱

恐惧!窒息于漆黑的烛火

 

我听见咔嗒咔嗒的低吟

那是丧钟在呼唤我

在夜幕坠落下的空隙里,一声···两声···

 

我的企盼逾时十四个钟头

时间成了一滴泪——你流落的

我的心!…再唱一次,别再期许。



*潘普洛纳:位于西班牙阿尔加河西岸肥沃的农业区,1841年卡尔里斯特战争后,改为纳瓦拉省首府。 市中心有十四至十五世纪的哥特式教堂,并多罗马帝国遗址遗物。


以上,晚安

译/张老咪


评论
热度(1)

© 张老咪 | Powered by LOFTER