随便写点字,画点画
今天介绍的诗人是十九世纪法国诗人 特里斯坦·科比尔 Tristan Corbière(1845-1875)是一个在西方世界很有名的布列塔尼诗人。他的父亲是以出售畅销小说《Le Négrier》而闻名的法国作家Antoine-ÉdouardCorbière。
从小在一个不错的家境中长大,13-15岁期间接受贵族教育,然而在此期间罹患了严重的抑郁症和风湿病。他拒绝接受家人的关爱和安排,也无法适应贵族学校的严格纪律。他的作品通常带有无政府主义的蔑视和讽刺。
二十九岁就得肺结核去世了。
特里斯坦一生只出过一本诗集(《Les amours jaunes》年轻的爱情),留存于世五十几首诗。而且,这本诗集的价值在很久之后,在保罗·韦莱恩的推荐下才被发现。后来被认为是象征主义和超现实主义的先导之一。不过那也都是 他去世之后的事了。
对于他的中文介绍几乎找不到,但他在西方文学世界的影响是不可忽视的。他的诗歌并不浪漫,充满着戏剧性和现代的辛辣感,影响了一代文人,并成为了许多现代主义诗人研究的对象。其中包括庞德和艾略特。也许这跟他短暂而抑郁的一生有关吧···
于是今天的诗有些压抑呢···
Heures
Aumône au malandrin en chasse
Mauvais oeil à l'oeil assassin !
Fer contre fer au spadassin !
- Mon âme n'est pas en état de grâce ! -
Je suis le fou de Pampelune,
J'ai peur du rire de la Lune,
Cafarde, avec son crêpe noir...
Horreur ! tout est donc sous un éteignoir.
J'entends comme un bruit de crécelle...
C'est la male heure qui m'appelle.
Dans le creux des nuits tombe : un glas... deux glas
J'ai compté plus de quatorze heures...
L'heure est une larme - Tu pleures,
Mon coeur !... Chante encor, va - Ne compte pas.
光阴
施舍之于流寇
瞎眼望进明眸
莽夫撞上剑客
我的灵魂无缘恩泽
我迷醉在潘普洛纳*
在月亮的笑声里惶恐着
伪善披着黑纱
恐惧!窒息于漆黑的烛火
我听见咔嗒咔嗒的低吟
那是丧钟在呼唤我
在夜幕坠落下的空隙里,一声···两声···
我的企盼逾时十四个钟头
时间成了一滴泪——你流落的
我的心!…再唱一次,别再期许。
*潘普洛纳:位于西班牙阿尔加河西岸肥沃的农业区,1841年卡尔里斯特战争后,改为纳瓦拉省首府。 市中心有十四至十五世纪的哥特式教堂,并多罗马帝国遗址遗物。
以上,晚安
译/张老咪