随便写点字,画点画

关于

享|诗·歌《从未Jamais》缪塞

今天来介绍一个活了四十七岁,交了许多女友,又从失恋中获得灵感的法国帅哥,阿尔弗雷德·de ·缪塞。(和雨果吵了不少架···)据说是法国最浪漫的诗人之一。



长这样

然而这人写的其他诗比较露骨肉麻,今天我们来看这首含(yun)蓄(shan)一(wu)点(zhao)的。



Jamais


Jamais, avez-vous dit, tandis qu'autour de nous
Résonnait de Schubert la plaintive musique ;
Jamais, avez-vous dit, tandis que, malgré vous,
Brillait de vos grands yeux l'azur mélancolique.

Jamais, répétiez-vous, pâle et d'un air si doux
Qu'on eût cru voir sourire une médaille antique.
Mais des trésors secrets l'instinct fier et pudique
Vous couvrit de rougeur, comme un voile jaloux.

Quel mot vous prononcez, marquise, et quel dommage !
Hélas ! je ne voyais ni ce charmant visage,
Ni ce divin sourire, en vous parlant d'aimer.

Vos yeux bleus sont moins doux que votre âme n'est belle.
Même en les regardant, je ne regrettais qu'elle,
Et de voir dans sa fleur un tel coeur se fermer.



从未


从未,你说,而萦绕着我们

舒伯特奏响了音乐的愁

从未,你说,而是只任凭你

明眸里跃动着蔚蓝的忧

 

从未,你重复着,惨淡又悦耳

使我甚至得见了一个真切的笑,一枚远古的徽章。

羞涩与自豪的本能藏在心底偷偷一闪。

你被掩上一纱红,像一袭惊惶的云雾

 

你说了什么,夫人?嗟乎!

哎,我诉我的衷肠,

不见笑靥,未睹娇颜。

 

你的灵甜美过,那碧蓝的,你的眼

我知,无悔

却只望见

紧闭的花苞,你的心扉。



(张老咪/译)沉迷自虐无法自拔。



原文比较文学化,(所以很难看懂,也是因为我法语太烂了···欢迎法语大神来吊打)所以意译比较多。刚刚开始尝试翻译诗歌,很有趣,也很心塞。比如第三节第一行的“marquise”直译“侯爵夫人”

我真想翻译成“娘娘”···感觉照这个画风下去可以脑补出十万字小虐文呢······



评论
热度(3)

© 张老咪 | Powered by LOFTER